Interview with novelist Nina Schuyler

spotlight shines on novelist Nina Schuyler as she talks a bit about her book, The Translator.

As Nina does a virtual book tour for The Translator she is also sponsoring a giveaway that includes a copy of the book and a packet of bonsai seeds for the Japanese cherry blossom (the blooms featured on the cover of The Translator.) To be entered for a chance to win the giveaway, use the form below. 

Welcome, Nina. Please tell
us a little bit about yourself.
I grew up in
Washington State, on the west side of the Cascade Mountains, where the rain and
heavy gray clouds are a constant, but everything’s green green. That green, I
think, is in my blood forever. There were four of us, four girls, and I was the
second oldest. I could always be found reading a book, in bed, on the couch, a
lawn chair. I think it caused my parents grave concern–will this girl ever
venture out into the world?
The Translator is my second novel, and
it won the 2014 Next Generation Indie Book Award for General Fiction and was
shortlisted for the William Saroyan International Writing Prize. It was also named
a Recommended Book by the San Francisco
, and has been translated into Hebrew, Taiwanese and Chinese. My
first novel, The Painting, was
nominated for the Northern California Book Award and named a Best Book by the San Francisco Chronicle. Nina Schuyler
teaches creative writing at the University of San Francisco and Book Passage.
Please tell us about your
current release, The Translator.
When renowned translator Hanne Schubert falls down a flight of
stairs, she suffers from an unusual but real condition ― the loss of her native
language. Speaking only Japanese, a language learned later in life, she leaves
for Japan. There, to Hanne’s shock, the Japanese novelist whose work she
recently translated confronts her publicly for sabotaging his work.
Hanne seeks out the inspiration for the author’s novel ― a tortured, chimerical
actor, once a master in the art of Noh theater. Through their passionate,
volatile relationship, Hanne is forced to reexamine how she has lived her life,
including her estranged relationship with her daughter.
What inspired you to write
this book?
2007, I read an article in The New Yorker,
“The Translation Wars,” by David Remnick about a married couple busy
re-translating all the great Russian novels into English. They’d originally
been translated by an English woman, Constance Garnett, and she’d done a poor
job of it. As a girl, I devoured Russian literature, and, it turned out, I’d
read the Garnett translations. The article got me thinking about translation,
which I’d never really considered before. When you read a translated book,
whose story are you getting? What is the process of translation? Where does subjectivity
come into the picture?
Excerpt from The Translator:
Hanne sets down Kobayashi’s novel. The book did well in
Japan, in part because Kobayashi revealed in an interview that his main
character, Jiro, was inspired by the famous Noh actor, Moto Okuro. So
intrigued, so fascinated was he by this remarkable man, that Kobayashi began
the book right after he met Okuro. “Moto cured five years of writer’s block,”
Kobayashi told the magazine. “If he reads my book—and what an honor if he did—I
hope he sees it as homage to him.”
The name Moto Okuro meant nothing to Hanne, and she
doesn’t know much about the ancient Japanese theater art of Noh, except masks
are used for different characters, and the characters speak in a stilted,
almost unintelligible language. There’s music to contend with, and almost like
a Greek play, a chorus. She’d have to read Kobayashi’s Trojan Horse Trips herself first, on her own terms, she told the
publisher. Only if she understood the main character would she be able to
successfully translate the book into English. At her enormous blackboard,
custom-made to take up one entire wall, she begins to write a sentence in
Iradachi, the Japanese word for frustration. Of
course you are frustrated, Jiro, thinks Hanne. You’ve brought your wife from
one doctor to another, and more than a year later, there is no sign of
improvement, no answers. You are in the same place you were three, five months
ago. And what has become of your life? Turned into something unrecognizable,
you no longer know who you are.
What exciting story are
you working on next?
not sure what’s unfolding. Something to do with the blend of history and
contemporary, and how family secrets bleed into and distort the present moment.
When did you first
consider yourself a writer?
I’d always
been an avid reader, but I think the awe and reverence I felt for what writers
could do on the page stopped me. Or at least made me doubt that I could ever
create something worthwhile. I still have that awe, and I’m glad about that. My
sense of myself as a writer began through journalism, as a newspaper reporter. I
wrote for a legal newspaper, covering criminal law and employment, and anything
else I stumbled upon. I had to file 10-15 stories a month. That job taught me
to turn outward to the world, to be curious and ask questions and explore. I
find that muscle is there in my fiction. For
The Translator
, I interviewed nine literary translators, to understand how
they work, and read a great deal about translation theory.

Do you write full-time? If
so, what’s your work day like? If not, what do you do other than write and how
do you find time to write?

two children, I’ve learned to be very flexible in terms of time and my goals. I
write every day, not necessarily a lot, but something. When I reflect on my
writing life, I see I’m pretty good at transitioning–from making breakfast,
getting the kids to school, to sitting down and writing. Or after dinner,
baths, bedtime stories, homework, I sometimes find myself at my desk again. I
always keep a notebook nearby, so if something comes to me, I write it down.
When you’re in the thick of something, it’s interesting how the world hands you
these gifts. A snippet of conversation that seems to fit perfectly into the
story; a gesture, an image, an idea.
a writer, I’ve learned to cobble together a life, in order to pay the bills. I
teach writing, fitness classes, interview lawyers for a trade publication, edit
novels and short stories. Right now, I think I have five jobs.
What would you say is your
interesting writing quirk?
fiddle with language– a lot. I print out a passage and go over it, reading it
out loud, changing words. Print it out again, again. A writer friend of mine
introduced me to the work of Russian psychologist, L.S. Vygotsky, who believed
that we come to know ourselves and our world through “inner speech.”
It’s a private language, almost preverbal, that comes closest to pure meaning.
I think I’m listen to the way words sound, but also this private speech.
As a child, what did you
want to be when you grew up?
I had such dreams of being a professional tennis player. I could see it, right
down to my bright white shoes, my ankle socks and tennis skirt.
Anything additional you
want to share with the readers?
grateful for the opportunity to talk with you. I love hearing from readers and
can be reached at
To buy the book:

Thanks, Nina! 

a Rafflecopter giveaway

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *